Traduzione:
Conversione e adattamento di testi dal francese o dall’italiano in lingua inglese, come se il testo fosse stato originariamente scritto in questa lingua
Adattamento del testo al nuovo pubblico di destinazione preservando il significato e lo stile dell’originale
Più adatto a testi che hanno uno scopo informativo (ti invito a consultare la sezione dedicata alla Transcreazione per un confronto)
I traduttori professionisti offrono traduzioni e transcreazioni solo nella propria lingua madre
Traduzioni ufficiali: in qualità di membro del Chartered Institute of Linguists sono in grado di fornire traduzioni certificate di documenti richiesti per scopi ufficiali, come certificati, trascrizioni o dichiarazioni. Per informazioni sui requisiti del governo del Regno Unito per i documenti certificati, ti invito a consultare https://gov.uk/certifying-a-document
Revisione:
Controllo e miglioramento di un testo in lingua inglese, sia che si tratti di un testo tradotto, sia che il testo sia stato originariamente scritto in inglese
Ciò può variare dal controllo dell’ortografia e della grammatica al miglioramento della sintassi, della terminologia e della coerenza, fino alla riscrittura di parti di testo, a seconda dei requisiti
La revisione può includere anche il controllo di una traduzione dal francese o dall’italiano verso l’inglese rispetto al testo sorgente, per garantire che sia accurata e appropriata per il pubblico di destinazione
Transcreazione:
La transcreazione è sia tradurre che ricreare un messaggio in una nuova lingua e per uno specifico contesto culturale
Il termine “transcreazione” solitamente viene utilizzato in riferimento alla traduzione creativa e all’adattamento di pubblicità e materiali di marketing per assicurarsi che funzionino ancora nel contesto tradotto e siano culturalmente appropriati per il mercato di destinazione
La transcreazione unisce traduzione, copywriting e localizzazione (adattamento a un luogo o mercato specifico) e si concentra sul trasmettere lo stesso concetto e lo stesso stile di un messaggio in un modo che sia accettato favorevolmente dal nuovo pubblico
È un tipo di traduzione particolarmente creativo, più adatto a testi che mirano a coinvolgere e motivare il pubblico
Sottotitolaggio:
Sincronizzazione di sottotitoli con il parlato a video utilizzando un software specialistico
Traduzione di copioni dal francese o dall’italiano verso l’inglese (se applicabile)