Servizi

Traduzione:

  • Conversione e adattamento di testi dal francese o dall’italiano in lingua inglese, come se il testo fosse stato originariamente scritto in questa lingua

  • Adattamento del testo al nuovo pubblico di destinazione preservando il significato e lo stile dell’originale

  • Più adatto a testi che hanno uno scopo informativo (ti invito a consultare la sezione dedicata alla Transcreazione per un confronto)

  • I traduttori professionisti offrono traduzioni e transcreazioni solo nella propria lingua madre

  • Traduzioni ufficiali: in qualità di membro del Chartered Institute of Linguists sono in grado di fornire traduzioni certificate di documenti richiesti per scopi ufficiali, come certificati, trascrizioni o dichiarazioni. Per informazioni sui requisiti del governo del Regno Unito per i documenti certificati, ti invito a consultare https://gov.uk/certifying-a-document


Revisione:

  • Controllo e miglioramento di un testo in lingua inglese, sia che si tratti di un testo tradotto, sia che il testo sia stato originariamente scritto in inglese

  • Ciò può variare dal controllo dell’ortografia e della grammatica al miglioramento della sintassi, della terminologia e della coerenza, fino alla riscrittura di parti di testo, a seconda dei requisiti

  • La revisione può includere anche il controllo di una traduzione dal francese o dall’italiano verso l’inglese rispetto al testo sorgente, per garantire che sia accurata e appropriata per il pubblico di destinazione

Transcreazione:

  • La transcreazione è sia tradurre che ricreare un messaggio in una nuova lingua e per uno specifico contesto culturale

  • Il termine “transcreazione” solitamente viene utilizzato in riferimento alla traduzione creativa e all’adattamento di pubblicità e materiali di marketing per assicurarsi che funzionino ancora nel contesto tradotto e siano culturalmente appropriati per il mercato di destinazione

  • La transcreazione unisce traduzione, copywriting e localizzazione (adattamento a un luogo o mercato specifico) e si concentra sul trasmettere lo stesso concetto e lo stesso stile di un messaggio in un modo che sia accettato favorevolmente dal nuovo pubblico

  • È un tipo di traduzione particolarmente creativo, più adatto a testi che mirano a coinvolgere e motivare il pubblico


Sottotitolaggio:

  • Sincronizzazione di sottotitoli con il parlato a video utilizzando un software specialistico

  • Traduzione di copioni dal francese o dall’italiano verso l’inglese (se applicabile)


Hai bisogno di una traduzione in una lingua che non sia l’inglese? O verso l’inglese ma da lingue diverse dal francese e dall’italiano?

  • Non sono la persona che cerchi. (Traduco solo verso la mia lingua madre, da lingue di origine di cui ho una conoscenza avanzata)...

  • MA conosco persone che lo fanno! Contattami, magari posso raccomandarti una persona più adatta alle tue esigenze. 

Tariffe


Quanto costa una traduzione professionale?


Ogni preventivo è su misura per il tuo progetto e si basa sui servizi richiesti e sulla portata dei materiali di partenza. Sul costo finale influiscono anche gli elementi che seguono:

·       Livello di specializzazione

·       Chiarezza dei materiali originali

·       Urgenza della consegna

·       Complessità di formattazione/leggibilità/udibilità

·       Disponibilità di contesto/documenti di supporto

·       Per lavori di revisione, la quantità di lavoro necessaria per portare il testo a un livello di qualità ottimale


Come si stabilisce il prezzo di una traduzione professionale?

I lavori di transcreazione, revisione e sottotitolaggio generalmente sono fatturati all’ora.

Per le traduzioni, in genere il conteggio è a parola, a seconda del progetto e dei fattori sopra elencati. Ad esempio, un documento di 500 parole (una pagina A4 intera circa) a una tariffa di 0,15 EUR per parola avrebbe un costo totale di 75,00 EUR.

Non esistono lavori troppo piccoli ma considera che potrebbe essere applicata una tariffa base minima.


Contattami per un preventivo: [email protected]

Membro 59034 del Chartered Institute of Linguists