Condizioni generali di contratto - CCW Translation


In questo documento: Nessuna parte di qualsiasi delle seguenti clausole numerate deve essere letta separatamente da qualsiasi altra parte. Le intestazioni di clausola utilizzate di seguito vengono fornite per comodità di lettura e non devono essere utilizzate a fini interpretativi.

Definizioni

1. Il termine “Traduttore” indica la parte che fornisce una traduzione nel normale svolgimento delle attività.

Per “lavoro di traduzione” si intende la preparazione di una traduzione o qualsiasi altra attività relativa alla traduzione come la revisione, l’editing, ecc., che richieda le capacità di traduzione di un Traduttore.

Per “cliente” si intende la parte che commissiona una traduzione nel normale svolgimento delle attività.

Le parti possono essere persone fisiche o giuridiche, ad esempio: privati, associazioni, società di persone, gruppi di interesse economico o persone giuridiche e realtà aziendali.

Per “materiale originale o materiale di partenza” si intende qualsiasi testo o supporto contenente una comunicazione che debba essere tradotta e può comprendere testo, suoni o immagini.

Diritto d’autore nel materiale originale e diritti di traduzione

2. Il Traduttore accetta un ordine dal Cliente con l’accordo che l’esecuzione dell’attività di traduzione non violerà alcun diritto di terzi.

Il Cliente si impegna a manlevare e tenere indenne il Traduttore da eventuali reclami di violazione del diritto d’autore e/o di altri diritti di proprietà intellettuale in ogni eventualità.

Il Cliente si impegna altresì a manlevare e tenere indenne il Traduttore da qualsiasi azione legale, inclusa la diffamazione, che possa derivare dal contenuto del materiale originale o dalla sua traduzione.

Tariffe: Offerte vincolanti e Stime non vincolanti

3. In assenza di accordi specifici, la tariffa applicabile sarà determinata dal Traduttore sulla base della descrizione del materiale di origine da parte del Cliente, dello scopo della traduzione e delle eventuali istruzioni fornite dal Cliente.

Nessun preventivo definitivo sarà fornito dal Traduttore fino a quando non avrà visto o ascoltato tutto il materiale originale e non avrà ricevuto istruzioni complete dal Cliente.

Qualsiasi tariffa preventivata, stimata o concordata dal Traduttore sulla base della descrizione dell’incarico da parte del Cliente può essere soggetta a modifiche nel caso in cui la descrizione non risulti accurata, non siano state fornite tutte le informazioni pertinenti e/o relative alle modifiche dei requisiti.

Qualsiasi importo concordato per una traduzione che presenti particolari difficoltà latenti di cui nessuna delle parti potesse ragionevolmente essere a conoscenza al momento dell’offerta e dell’accettazione sarà rinegoziato, sempre a condizione che le circostanze siano rese note all’altra parte non appena ragionevolmente possibile dopo che risultino evidenti.

Un preventivo non deve essere considerato contrattualmente vincolante, ma fornito solo a scopo indicativo o informativo.

4. Conformemente al secondo paragrafo della clausola 3 di cui sopra, un’offerta vincolante, fornita dopo che il Traduttore abbia visto o ascoltato tutto il materiale di partenza a disposizione, rimarrà valida per un periodo di 30 (trenta) giorni dalla data in cui è stata proposta, dopodiché potrà essere soggetta a revisione.

5. I costi di consegna della traduzione sono di norma a carico del Traduttore. Qualora la consegna richiesta dal Cliente comporti una spesa superiore al costo normalmente sostenuto per la consegna, il costo aggiuntivo sarà a carico del Cliente. Se il costo aggiuntivo è sostenuto in seguito ad azione o inerzia del Traduttore, non sarà da considerarsi a carico del Cliente, salvo diverso accordo.

6. Potrebbero essere applicati altri costi aggiuntivi, ad esempio quelli derivanti da uno dei seguenti elementi:

  • testo incoerente, layout complesso o altre forme di layout o presentazione che richiedono tempo o risorse aggiuntive

  • testo scarsamente leggibile o supporti sonori scarsamente udibili

  • certificazione

  • ricerca terminologica altamente specializzata

  • richiesta prioritaria o necessità di lavorare al di fuori del normale orario di ufficio per rispettare la scadenza del Cliente o altri requisiti

La natura di tali costi aggiuntivi dovrà essere preventivamente concordata.

7. In caso di modifiche apportate al testo o alle esigenze del Cliente in qualsiasi momento durante l’esecuzione dell’incarico, il compenso del Traduttore, eventuali costi aggiuntivi applicabili e i termini di consegna saranno adeguati in relazione al lavoro aggiuntivo.

Consegna

8. Qualsiasi data di consegna o date concordate tra il Traduttore e il Cliente diventeranno vincolanti solo dopo che il Traduttore avrà visto o ascoltato tutto il materiale d’origine da tradurre e avrà ricevuto istruzioni complete dal Cliente.

Salvo diversamente concordato, il Traduttore invierà la traduzione in modo tale che il Cliente possa ragionevolmente aspettarsi di riceverla entro la normale chiusura delle attività presso la sede del Cliente alla data di consegna.

Pagamento

9. Il saldo di qualsiasi fattura, fattura parziale o altro pagamento dovrà essere effettuato in modo tale che il Traduttore lo riceva entro e non oltre la data concordata tra le parti.

10. Il Traduttore potrà addebitare una commissione di mora per eventuali pagamenti pervenuti in ritardo, come concordato prima della commissione del lavoro.

In caso di consegna frazionata, qualora sia stato comunicato il mancato pagamento intermedio, il Traduttore avrà il diritto di interrompere il lavoro sull’incarico in corso fino a quando il pagamento non sarà saldato o saranno concordati altri termini.

Questa azione non pregiudica eventuali somme dovute e non comporta alcuna responsabilità nei confronti del Cliente o di terzi.

Diritto d’autore nelle traduzioni

11. Fatti salvi diversi accordi scritti, il diritto d’autore sulla traduzione resta di proprietà del Traduttore.

Il Traduttore potrà utilizzare e vendere o rivendere qualsiasi traduzione non riservata o qualsiasi parte o registrazione della stessa non coperta da copyright, dalla legge sui segreti ufficiali, dal segreto professionale legale o da un’esenzione dall’utilizzabilità.

Laddove il diritto d’autore sia assegnato o concesso in licenza (formalmente per iscritto come richiesto dalla sezione 90 del Copyright, Designs and Patents Act del 1988, per avere effetti validi per legge, o in modo informale senza che sia scritto ma con effetti validi anche al di fuori della legge del 1988), questo sarà effettivo solo dopo il pagamento integrale del corrispettivo pattuito.

Il diritto d’autore su qualsiasi parte completata o residua di una traduzione rimarrà di proprietà del Traduttore e le condizioni applicabili alla cessione del diritto d’autore e alla concessione di una licenza di pubblicazione saranno quelle sopra specificate in relazione a una traduzione completata.

12. Qualora il Traduttore conservi il diritto d’autore, salvo diverso accordo scritto, qualsiasi testo pubblicato della traduzione dovrà riportare la seguente dichiarazione: “© testo inglese (nome del traduttore) (data con anno)”.

13. Laddove il Traduttore ceda il diritto d’autore e la traduzione venga successivamente stampata per la distribuzione, il Cliente riconoscerà il lavoro del Traduttore con la seguente dichiarazione: “Traduzione inglese a cura di (Nome del traduttore)”.

14. Se una traduzione dovrà essere incorporata in un sistema di memoria di traduzione o in qualsiasi altro corpus, il Traduttore autorizzerà l’impiego della traduzione a tale scopo a un prezzo concordato.

Tale inclusione e utilizzo avverranno solo dopo che la licenza per lo scopo sarà stata concessa dal Traduttore per iscritto e sarà stato versato il corrispettivo pattuito.

Sarà responsabilità del Cliente comunicare al Traduttore che verrà fatto tale uso della traduzione.

15. Tutte le traduzioni sono soggette al diritto del traduttore all’integrità dell’opera.

Se una traduzione venisse in qualsiasi modo modificata o alterata senza l’autorizzazione scritta del Traduttore, questi non sarà in alcun modo responsabile delle modifiche apportate o delle loro conseguenze.

Se il Traduttore manterrà il diritto d’autore sulla propria traduzione, o se la traduzione dovrà essere utilizzata per scopi legali, nessuna modifica o alterazione potrà essere apportata a una traduzione senza il permesso scritto del Traduttore.

Il Traduttore potrà richiedere, preventivamente e per iscritto, la rinuncia al diritto all’integrità dell’opera.

Riservatezza e custodia dei documenti del cliente

16. Il Traduttore eserciterà in ogni momento la dovuta discrezione in relazione alla divulgazione a terzi di qualsiasi informazione contenuta nei documenti originali del Cliente o nelle loro traduzioni.

In caso di domande specifiche sulla terminologia della traduzione potrà essere consultata una terza parte, a condizione che non vi sia divulgazione di materiale riservato.

17. Il Traduttore sarà responsabile della custodia dei documenti del Cliente e delle copie delle traduzioni.

18. Se richiesto dal Cliente, il Traduttore assicurerà i documenti durante la fase di spedizione, a spese del Cliente.

Cancellazione e impedimenti

19. Se un incarico di traduzione fosse commissionato e successivamente annullato, ridimensionato o soggetto a impedimento da un’azione o un’omissione da parte del Cliente o di terzi, il Cliente, salvo nelle circostanze descritte nella clausola 21 e se non diversamente concordato in precedenza, dovrà pagare al Traduttore l’intero importo definito nel contratto.

Il lavoro completato sarà messo a disposizione del Cliente.

20. Se un Cliente entrasse in liquidazione (diversa dalla liquidazione volontaria ai fini di una ristrutturazione), venisse nominato un curatore o un liquidatore giudiziario per tutti o parte dei beni o attività del Cliente, o diventasse insolvente, fallisse o stipulasse un qualsiasi accordo con i suoi creditori, il Traduttore avrà il diritto di rescindere un contratto.

21. Né il Traduttore né il Cliente saranno responsabili nei confronti dell’altro o di terzi per conseguenze derivanti da circostanze totalmente al di fuori del controllo di entrambe le parti.

Il Traduttore informerà il Cliente, non appena sia ragionevolmente possibile, di qualsiasi circostanza che possa pregiudicare la capacità dello stesso di rispettare i termini dell’ordine del Cliente e assisterà il Cliente, per quanto ragionevolmente fattibile, nell’identificazione di una soluzione alternativa.

Reclami e controversie

22. Se, a giudizio motivato del Cliente, il Traduttore avesse fornito servizi scadenti rispetto alle specifiche e ai termini del progetto, il Cliente dovrà informare il Traduttore per iscritto entro 30 giorni dall’emissione della fattura e concedere al Traduttore un tempo ragionevole affinché possa elevare il lavoro allo standard richiesto; se tale procedura non avesse esito positivo e il Cliente fosse costretto a sostenere delle spese aggiuntive per adeguare la qualità dell’opera allo standard richiesto, il Cliente potrà, con il consenso del Traduttore, ridurre il compenso dovuto per un importo pari al ragionevole costo necessario per ovviare alle carenze.

Tale diritto non si applica a meno che il Traduttore non sia stato informato per iscritto di tutti i presunti difetti.

23. Qualora una controversia non possa risolversi amichevolmente tra le parti, o se una delle parti rifiutasse di accettare l’arbitrato, le parti saranno soggette alla giurisdizione dei tribunali di Inghilterra e Galles.

In ogni caso, questi termini dovranno essere interpretati in conformità con la legge inglese.

Responsabilità

24. L’incarico di traduzione dovrà essere svolto dal Traduttore con ragionevole competenza e cura.

Tempo e spese permettendo, il Traduttore farà del proprio meglio per svolgere il lavoro al meglio delle proprie competenze, conoscenze e convinzioni e consultando le autorità ragionevolmente disponibili in quel momento.

La traduzione dovrà rispondere allo scopo dichiarato, al pubblico di destinazione e al livello di qualità specificato. Salvo diversamente specificato, una traduzione si considera di qualità puramente finalizzata all’informazione.

La responsabilità del Traduttore, in qualsiasi circostanza, sarà limitata al valore fatturato del lavoro.

Applicabilità e integrità

25. Questi termini saranno soggetti a eventuali requisiti dettagliati o varianti espressamente specificate nell’ordine relativo a un particolare incarico di traduzione.

La rinuncia a far valere una qualsiasi violazione di una qualsiasi clausola o disposizione non deve essere interpretata come rinuncia a far valere una qualsiasi successiva violazione o clausola.