Domande frequenti


Se volessi proporti un progetto di traduzione, quale sarebbe l’iter da seguire?

Qualora volessi contattarmi per discutere di un tuo progetto ([email protected]!), per favore non dimenticare di includere le seguenti informazioni:

- Servizio richiesto (traduzione, transcreazione, revisione o sottotitolaggio - consulta la pagina Servizi per approfondire)

- Conteggio parole o lunghezza del video per i lavori di sottotitolaggio

- Data di consegna richiesta

- Argomento

- Lo scopo e il destinatario della traduzione e qualsiasi altro dettaglio rilevante o istruzione specifica

- Formato e modalità di consegna e ricezione (es. documento Word inviato tramite e-mail, o presentazione PowerPoint accessibile tramite una piattaforma)

Avrei bisogno anche di dare un’occhiata al testo/video completo in modo da poter confermare di essere in grado di tradurlo/revisionarlo/sottotitolarlo. La riservatezza è, ovviamente, un elemento fondamentale in tutte le fasi del processo ed è inclusa nelle mie condizioni contrattuali.


Una volta che avremo concordato e confermato tutti i dettagli necessari affinché possa fornirti una traduzione di qualità, inizierò il lavoro e consegnerò entro la scadenza concordata. In caso di dubbi o domande, resto a disposizione in ogni fase del progetto, e ti contatterò qualora avessi bisogno di qualche delucidazione.

Quali metodi di pagamento posso utilizzare?

Dispongo di un conto corrente che mi consente di gestire il denaro in più valute (GBP, EUR e USD): potrai pagare tramite bonifico bancario senza che ti vengano addebitate ulteriori spese. Nel caso in cui volessi procedere con un altro metodo di pagamento o valuta, non esitare a contattarmi.

Con quale tipo di progetti puoi aiutarmi?

Consulta la tabella di seguito (sotto le immagini) per alcuni esempi.

Progetto serio del mese: Valutazione dell’impatto ambientale per un progetto di ingegneria. Mi è piaciuto imparare i nomi di tutte le specie animali in francese (e in latino!) e ovviamente il modo in cui si sta operando per salvaguardarle

Progetto divertente del mese: Collaborazione con la collega traduttrice Charis Ainslie alla prima traduzione inglese di Ceux Qui Manquent dell’autore di TV e teatro franco-canadese Marc-Antoine Cyr. Ho adorato i meeting su Zoom con Marc-Antoine e Charis, e sogno di incontrarli nella vita reale nella casa di Marc-Antoine sulla Costiera Amalfitana

Principali aree di competenza


Argomento o materia

Esempi di tipi di documento

Traduzioni relative a Ambiente/sviluppo sostenibile

  • Valutazioni dell’impatto ambientale

  • Richieste e valutazioni di finanziamenti

  • Report

  • Articoli di ricerca

  • Documenti edilizi, ingegneristici e urbanistici

  • Lettere ufficiali

  • Verbali di riunioni

Traduzione di testi di marketing

  • Transcreazione (traduzione creativa) di materiali di marketing

  • Contenuti di siti web

  • Sottotitoli per annunci pubblicitari

  • Comunicati stampa

  • Newsletter

  • Blog

  • Contenuti per i social

  • Cataloghi, descrizioni di prodotti e recensioni di prodotti

Traduzione creativa

  • Copioni (film e teatro)

  • Romanzi

  • Articoli su musica, teatro e cinema

  • Sottotitoli per documentari e prodotti di intrattenimento

Specializzazioni secondarie


Traduzioni nel settore IT, economico e finanziario

  • Articoli di informazione al consumatore

  • Materiali di formazione come video e manuali

  • Corrispondenza (e-mail)

Traduzioni legali

  • Revisione di documenti (multilingue)

  • Corrispondenza

  • Informative

Traduzione medica

  • Report sui programmi per la salute

  • Materiali informativi per il paziente

  • Documenti di sperimentazione clinica (moduli di consenso informato)

Altro

Anche se lavoro principalmente con testi che rientrano nei miei settori di specializzazione, ogni tanto mi dedico anche a qualcosa di diverso. Non esitare a contattarmi per discutere di un progetto che non sembra rientrare negli elenchi di cui sopra. Qualora non dovessi avere le conoscenze necessarie per svolgere il lavoro al meglio, te lo comunicherò subito e, se possibile, ti raccomanderò un collega che potrà aiutarti.

Membro 59034 del Chartered Institute of Linguists