Services

Traduction :

  • Transposer et adapter un texte français ou italien en anglais pour qu’il se lise de façon naturelle et fluide

  • Conserver le sens originel et le style du texte tout en l’adaptant au public auquel il est destiné

  • Convient mieux aux textes ayant un objectif informatif (consultez la description de la transcréation pour comparer les deux services)

  • En matière de traduction et de transcréation, les traducteurs professionnels ne traduisent que vers leur langue maternelle

  • Traductions officielles : en tant que membre du Chartered Institute of Linguists, je suis à même de réaliser des traductions certifiées de documents requis à des fins officielles, tels que des certificats, des transcriptions ou des relevés de comptes bancaires. Pour toute information concernant les exigences du gouvernement du Royaume-Uni en matière de documents certifiés, veuillez consulter le site https://gov.uk/certifying-a-document


Correction :

  • Vérifier le contenu d’un texte en anglais et l’améliorer qu’il s’agisse d’une traduction ou que le texte ait été rédigé en anglais à l’origine

  • En fonction de ce qui est exigé par le client, cela peut aller de la vérification des règles basiques de grammaire et d’orthographe à l’amélioration de la formulation, de la terminologie et de la cohérence du texte, en passant par la réécriture de certaines parties

  • La correction peut également inclure la comparaison d’une traduction du français ou de l’italien vers l’anglais avec le texte d’origine pour s’assurer que ce dernier a été traduit avec précision et de manière adéquate pour le public auquel il s’adresse

Transcréation :

  • La transcréation consiste à traduire un message dans une autre langue mais en adaptant son contenu à une culture spécifique 

  • Le terme « transcréation » désigne généralement la traduction et l’adaptation créative de publicités et de documents marketing. Objectifs : que le contenu fasse toujours mouche une fois traduit et qu’il soit adapté à la culture du marché ciblé

  • La transcréation mêle traduction, copywriting et localisation (adaptation d’un texte pour un endroit ou un marché spécifique). Elle vise à transmettre l’idée principale et le style d'un message afin qu’il touche un nouveau public

  • C’est un genre de traduction particulièrement créatif qui convient mieux à des textes visant à motiver ou susciter l’intérêt du public ciblé

 

Sous-titrage :

  • Synchronisation des sous-titres avec le son d’une vidéo en utilisant des logiciels spécialisés

  • Traduction de scénarios du français et de l’italien vers l’anglais (s’il y a lieu)

Vous avez besoin d’une traduction mais PAS en anglais ? Ou d’une traduction vers l’anglais mais pas depuis le français et l’italien ?

  • Je ne peux pas m’occuper de votre projet (je ne traduis que vers ma langue maternelle et seulement depuis mes langues de travail car j’en ai une connaissance approfondie) ...

  • MAIS je connais des personnes qui peuvent s’en charger ! N’hésitez pas à me contacter si vous souhaitez que je vous recommande quelqu’un.

Tarification


Combien coûte une traduction professionnelle ?


Le devis est réalisé sur mesure pour votre projet. Il se base sur les services requis et le volume des documents à traduire. Les éléments suivants peuvent également entrer en ligne de compte dans l’estimation du coût :

·       Degré de spécialisation

·       Clarté des documents à traduire

·       Caractère urgent de la livraison

·       Complexité de la mise en page / lisibilité / clarté du son (audibilité)

·       Mise à disposition de documents de contexte / d’appui

·       Pour les missions de correction, la quantité de corrections nécessaires pour obtenir un texte soigné


Comment le prix des traductions professionnelles est-il déterminé ?

Les missions de transcréation, de correction et de sous-titrage sont en général facturées à l’heure.

Les traductions sont, en général, facturées au mot, selon la nature du projet et les critères listés ci-dessus. Par exemple, un document de 500 mots (cela correspond à peu près à une page A4 dactylographiée) à un tarif de 0,15€ le mot coûterait 75 euros.

Il n’existe pas de mission trop petite, mais veuillez noter qu’un tarif minimum peut s’appliquer.


N’hésitez pas à me contacter pour obtenir un devis : [email protected]

Membre 59034 du Chartered Institute of Linguists