Questions Fréquentes


Comment se déroule le processus de traduction d'un projet ?

Lorsque vous me contactez ([email protected]!) pour me parler de votre projet, n’hésitez pas à inclure les informations suivantes. Elles m’aideront à y voir plus clair :

- le service requis (traduction, transcréation, correction ou sous-titrage. Consultez la page Services pour voir la description de chacun de ces services)

- le nombre de mots ou la longueur de la vidéo s’il s’agit de sous-titrage

- la date de livraison souhaitée

- le sujet abordé

- l’objectif de la traduction et le public auquel elle s’adresse ainsi que tout détail que vous jugez important ou toutes instructions spécifiques

- le format, la méthode de livraison et de réception du document (par exemple, un document Word envoyé par courriel ou une présentation PowerPoint accessible sur une plateforme)

Il est également nécessaire que je lise le texte ou visionne la vidéo dans leur intégralité afin que je puisse confirmer ma capacité à les traduire / corriger / sous-titrer. La confidentialité est, bien évidemment, primordiale à chaque étape du processus et elle est inclue dans mes conditions générales de prestation de services.

Une fois que nous aurons déterminé tout ce qui est nécessaire à la réalisation d’une traduction d’excellente qualité, je commencerai à travailler sur votre projet et je vous livrerai la traduction au plus tard à la date de livraison convenue. Il se peut que nous nous contactions pendant le projet si nous avons chacun des questions.

Quelles sont les méthodes de paiement que je peux utiliser ?

J’ai ouvert un compte dans une banque locale pour les livres sterling, les euros et les dollars, ce qui signifie que vous pouvez effectuer un virement bancaire sans payer de frais. N’hésitez pas à me contacter si vous souhaitez utiliser d’autres méthodes de paiement ou d’autres devises.

Quel genre de projets prenez-vous en charge ?

Consultez le tableau ci-dessous (sous les images) pour voir quelques exemples !

Le projet sérieux du mois : une étude d’impact environnemental pour un projet d’ingénierie. J’ai aimé apprendre les noms de toutes les espèces animales en français (et en latin !) et découvrir ce qui est fait pour les protéger, bien sûr !

Le projet amusant du mois : ma collaboration avec ma collègue traductrice Charis Ainslie sur la toute première traduction anglaise de « Ceux qui manquent » de Marc-Antoine Cyr, dramaturge franco-canadien qui écrit également pour la télévision. J’ai aimé les visioconférences sur Zoom avec Marc-Antoine et Charis et je rêve du jour où nous nous rencontrerons en chair et en os chez lui sur la côte amalfitaine.

Domaines d’expertise principaux


Thématique

Types de documents traduits

Environnement / développement durable

  • Études d’impact environnemental

  • Demandes et études de financement

  • Rapports

  • Publications scientifiques

  • Documents de construction, d’ingénierie et d’urbanisme

  • Lettres officielles

  • Procès-verbaux de réunions

Marketing

  • Transcréation (traduction créative) de documents marketing

  • Contenus de site Internet

  • Sous-titrage de spots publicitaires

  • Communiqués de presse

  • Lettres d’information

  • Blogs

  • Contenus de réseaux sociaux

  • Catalogues, descriptions et présentations de produits

Traduction créative

  • Scénarios (cinéma et théâtre)

  • Romans

  • Articles sur la musique, le théâtre et le cinéma

  • Sous-titrage de documentaires et de programmes de divertissement

Domaines de spécialisation complémentaires


IT (technologies de l’information), commerce et finance

  • Communications s’adressant aux consommateurs

  • Documents de formation, comme des vidéos et des manuels

  • Correspondance, comme des emails

Juridique

  • Révision de document (multilingue)

  • Correspondance

  • Contrats d’assurance

Médical

  • Rapports sur le programme de santé

  • Documents informatifs pour les patients

  • Documents pour la réalisation d'un essai clinique, comme des formulaires de consentement éclairé

Autre

Je travaille principalement dans mes domaines de spécialisation, mais il m’arrive de sortir des sentiers battus de temps à autre ! N’hésitez pas à me contacter même si votre projet ne semble pas correspondre à ce qui a été listé plus haut. Si je n’ai pas les connaissances nécessaires pour le prendre en charge, je vous le dirai tout de suite et, le cas échéant, vous recommanderai un ou une collègue susceptible de vous aider.

Membre 59034 du Chartered Institute of Linguists